Serveis de TRADUCCIÓ i INTERPRETACIÓ
Barcelona – Girona
ALEMANY
ANGLÈS
ITALIÀ
CATALÀ
CASTELLÀ
ALEMANY
ANGLÈS
ITALIÀ
CATALÀ
CASTELLÀ
Soc Alba Sala, intèrpret professional en actiu des de 2006. Domino l’anglès, l’italià i l’alemany, a més de les meves dues llengües maternes, el català i el castellà. M’he format en els respectius països per aprendre la llengua de manera més genuïna i així comprendre molt millor els meus interlocutors.
Per tal de cobrir altres combinacions d’idiomes compto amb una extensa xarxa de col·laboradors. Així mateix, treballo amb diversos tècnics d’interpretació per oferir les solucions més adequades a cada context.
Sisplau, continua llegint per conèixer els meus àmbits d’especialització i les diferents modalitats d’un servei d’interpretació.
Alba Sala Bellfort
⇔
⇔
⇔
⇔
⇒
⇒
⇔
L’orador parla i les intèrprets parlem alhora. En plural, intèrprets, perquè som dues persones i anem fent torns de vint minuts per mantenir la màxima concentració. Cal equipament tècnic (cabina, consoles, receptors). Molt freqüent en conferències i esdeveniments grans.
Primer parla l’orador, després la intèrpret, que pren nota i tot seguit reprodueix el discurs. Més habitual en presentacions de petit format. T’estalvies l’equip tècnic però també perds la meitat de temps.
Parla l’orador A, la intèrpret tradueix a l’idioma B, parla l’orador B, la intèrpret tradueix a l’idioma A. Clàssic de reunions petites, entrevistes, visites, etc.
Es xiuxiueja simultàniament la presentació. Per a una o dues persones màxim, i de curta durada.
Interpretació simultània remota, per les sigles en anglès. Requereix plataformes en línia especialitzades o amb aquesta funcionalitat. Ideal per salvar grans distàncies.
Associació de Mestres Rosa Sensat, Reggio Children, Association Montessori Internationale (AMI)…
Turisme / Sector immobiliari / Història i museus / Naturopatia / Esports (F.C. Barcelona, R.F.E.F., Girona F.C.) / Gastronomia
PSI-ISP, UNI, UNI Europa, IndustriAll
BCNegra, Festival 42, La Literal, Biennal de Pensament, Especial Primo Levi…
Empreses reconegudes com Gedia, Alstom, Magnetti Marelli, Hipra…
Agenda Verda Europea, Waste in Progress, Jornades ambientals UB, Projecte Life Agriclose…
2004-2005 Màster Europeu d’Interpretació de Conferències (EMCI) per la Universidad de La Laguna (Tenerife). Combinació lingüística: alemany, anglès, italià, portuguès C, espanyol A. Intercanvi amb EMCI Lisboa
2000-2004 Diplomatura en Traducció per la Facultat de Traducció de la Universitat de Magúncia (FASK), Alemanya, amb la combinació espanyol, alemany, italià i especialització en informàtica (Akademisch Geprüfter Übersetzer, AGÜ: 1,2). Any 2002, intercanvi Erasmus a Trieste (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
1997-2003 Llicenciatura en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) amb la combinació català, alemany, anglès i italià. Any 1999, intercanvi Erasmus a Heidelberg (Institut für Übersetzen und Dolmetschen)